Cuatro expresiones que tienes que conocer antes de viajar a España

Turista viaja a España y aprende expresiones necesarias antes de llegar a Madrid

Llevas estudiando español algunos años. Sientes que tienes el vocabulario necesario, que dominas bastante bien la gramática, y que ya es hora de poner en práctica todos esos conocimientos que has estado acumulando en tus clases de español. Entonces, decides viajar a España y pasártelo en grande. Recorrer sus calles, disfrutar de sus famosas tapas, visitar lugares icónicos como la Alhambra de Granada o los famosos museos de Madrid. Pero, sobre todo, lo que quieres es hablar con los locales, demostrar que puedes comunicarte con ellos y entenderlos muy bien. ¿Conoces algunas expresiones coloquiales en español?

Llegas a Madrid y te apuntas a diferentes actividades para poder hacer amigos y conocer gente en la ciudad. Y parece que todo va muy bien, hasta que uno de esos amigos españoles te dice que ha llegado tarde al cine porque “tenía que dormir la mona y se me fue la hora, tío”. Y tú empiezas a pensar que los españoles tienen mascotas muy exóticas. O la amiga con la que quedaste a cenar te dice que la próxima vez cenan en su casa, porque “tu hotel está en el quinto pino”.  Y tú piensas: “¿Que mi hotel está dónde? ¿Ha dicho pino? ¿Y eso qué quería decir?… Piensas que quizás es el cansancio, que las palabras vendrán a tu memoria y lo de los monos no es tan raro, hasta que finalmente explotas la quinta vez que escuchas “¡Mola!”, aún sin entender del todo que ese mola es otra forma muy coloquial de decir me gusta.  

Si vienes a España, hay muchas expresiones como estas que pueden dejarte fuera de juego (es decir, que podrías no entender nada). Por eso, en esta entrada vas a descubrir 4 expresiones coloquiales de uso habitual en España, para que no te sientas perdido en las charlas con tus nuevos amigos.

1.- ¿Qué quiere decir “dormir la mona”?

Expresión "dormir la mona". Una mujer duerme en el suelo junto a unas botellas de cerveza.
Expresiones coloquiales en español: Dormir la mona

Significado: Dormir por los efectos del alcohol u otras drogas.

Origen: La “mona” aquí significa borrachera. Hace referencia a la actitud de una persona cuando bebe, estando muy feliz o muy triste. También tiene origen en la antigua práctica de dar de beber a los monos para ver el efecto del alcohol en estos animales.

Ejemplos de uso:  Paula anoche llegó muy tarde de fiesta, todavía está durmiendo la mona.

Otras expresiones con el verbo dormir: dormir como un tronco (muy profundamente), dormir como un lirón (mucho), dormirse en los laureles (alcanzar un objetivo y no esforzarse más).

2.- ¿Qué significa “estar en el quinto pino”?

Expresión "estar en el quinto pino". Cinco pinos representan la distancia, del más pequeño al más grande.
Expresiones coloquieles en español: Estar en el quinto pino

Significado: Estar muy lejos.

Origen: Esta expresión tiene su origen en la ciudad de Madrid. Hace referencia a cinco grandes pinos que se ubicaban en el eje Paseo del Prado-Paseo de Recoletos. El quinto pino, el último, era el que se encontraba en el punto más alejado del centro de la ciudad. Por eso, muchos jóvenes enamorados decidían reunirse en el quinto pino.

Ejemplos de uso: La escuela de yoga está en el quinto pino, voy a buscar otra más cerca de casa.

El escenario está muy lejos y no veo nada. ¡Estamos en el quinto pino!

Otras expresiones equivalentes: estar donde Cristo perdió la zapatilla, en la otra punta.

3.- ¿Qué significa “tener la mosca detrás de la oreja”?

Expresión "tener la mosca detrás de la oreja". Un hombre mira su móvil, sospecha algo, está molesto.

Expresiones coloquiales en español: Tener la mosca detrás de la oreja.

Significado: Tener un mal presentimiento, estar preocupado por un tema, estar alerta con respecto a algo.

Origen: Muchos relacionan esta expresión con el molesto ruido que hacen los insectos cuando se acerca a la oreja de una persona, pero en realidad la “mosca” se refiere a la mecha de un arma utilizada antiguamente. Después de disparar, la mecha se colocaba detrás de la oreja para tenerla siempre a mano, y estar preparado para disparar.

Ejemplos de uso: Estoy con la mosca detrás de la oreja porque la entrevista de trabajo fue el lunes y todavía no me han llamado.

Mi hijo llega muy temprano a casa estos días. Tengo la mosca detrás de la oreja, quizás está faltando a clase.

Otras expresiones con moscas: por si las moscas (por si acaso, adelantarse a un hecho), ¿qué mosca te ha picado? (cuando una persona actúa de manera extraña), caer como moscas (abundantes muertes).

4.- ¿Qué quiere decir “montar un pollo”?

Expresión "montar un pollo". Un hombre grita enfadado. No hablamos de un pollo.
Expresiones coloquiales en español: Montar un pollo.

Significado: Hacer escándalo, quejarse, gritar, comenzar una discusión.

Origen: El pollo no se refiere al animal, sino al “poyo”, un pequeño banco de piedra donde antiguamente los hombres subían a dar discursos en las plazas.

Ejemplos de uso: Mi suegra montó un pollo en el centro comercial porque nadie respetaba la fila.

Julieta me va a montar un pollo por llegar tarde a la cita.

Otros usos del verbo montar: montar a caballo /  montar un mueble (armar) / montar la nata o las claras de huevo (en cocina) / “Tanto monta, monta tanto” (da igual, es lo mismo).


¿Mola o no mola entender estas expresiones coloquiales en español? Espero que empieces a ponerlas en práctica  en tus próximas conversaciones. ¿Conocías ya alguna de ellas? Déjame un comentario y dime si conoces otras expresiones como estas que te resultan graciosas o curiosas. Dime también si te gustado esta entrada, ¡yo espero que sí! ¡Hasta la próxima!

Aprende español estés dónde estés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio